Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

he was gone in a flash

  • 1 только его и видели

    только его (её, нас, вас, их) и видели
    and that was the last they saw of him (her, etc.)!; he (she) was gone in a flash (in a trice)

    ...полупомешанная на амурах девица вся в волнении закрыла лицо руками; потом вдруг вскочила с своего места, порхнула к окну, сорвала с горшка розу, бросила её близ меня на пол и убежала из комнаты. Только её и видели! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) —...the lady, half crazy over eligible young men, hid her face in her hands, all excitement; then suddenly leaped up from her seat, darted to the window, snatched a rose from a bowl, threw it on the floor near me and ran out of the room. She was gone in a flash!

    Поднял парус, - а ветер уже и в то время был очень свежий, - и только его и видели! (А. Куприн, Листригоны) — He hoisted sail - the wind even then was very strong - and that's the last they saw of him!

    Русско-английский фразеологический словарь > только его и видели

  • 2 В-78

    КАК
    БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ВЕТРОМ СДУЛО (СДУВАЛО/СДУНУЛО) кого-что coll, ос-cas. humor
    VP impers usu. pfv past fixed WO
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily: X-a как ветром сдуло = person X was off like the wind
    X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink) it is as if X evaporated into thin air thing X evaporated into thin air.
    ...Он закричал: «По трамвайной линии немцы идут! Пошли!» И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....Hе called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
    «Цыть!» - сказал Губошлёп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-78

  • 3 будто ветром сдувало

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто ветром сдувало

  • 4 будто ветром сдуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто ветром сдуло

  • 5 будто ветром сдунуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто ветром сдунуло

  • 6 как ветром сдувало

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ветром сдувало

  • 7 как ветром сдуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X-a как ветром сдуло person X was off like the wind;
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ветром сдуло

  • 8 как ветром сдунуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ветром сдунуло

  • 9 словно ветром сдувало

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно ветром сдувало

  • 10 словно ветром сдуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно ветром сдуло

  • 11 словно ветром сдунуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно ветром сдунуло

  • 12 точно ветром сдувало

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно ветром сдувало

  • 13 точно ветром сдуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно ветром сдуло

  • 14 точно ветром сдунуло

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ВЕТРОМ СДУЛО <СДУВАЛО/СДУНУЛО> кого-что coll, occas. humor
    [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily:
    - X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink);
    - thing X evaporated into thin air.
         ♦...Он закричал: "По трамвайной линии немцы идут! Пошли!" И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1)....He called out: "The Germans are coming down the tramline! Let's go!" I was off like the wind (1b).
         ♦ "Цыть!" - сказал Губошлеп. И улыбку его как ветром сдуло (Шукшин 1). "Shut up!" hissed Fat Lip. And his smile was gone in an instant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно ветром сдунуло

  • 15 В-125

    ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛИ ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛ all coll VP subj: human 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.) past or, rare, subjunctive the idiom can be used in fut contexts fixed WO
    s.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return): только Y-a и видели (только X Y-a и видел) - Y was gone in a flash
    Y was out of here (there) in no time (with the emphasis on the permanence of s.o. 's leaving) thatis the last you (X) (ever) saw of Y X has seen the last of Y.
    (Шабельский:) Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели (Чехов 4). (Sh.:) Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I'd show you a thing or two. I'd be out of here in no time... (4b).
    «Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придет весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели» (Достоевский 1). "I told you, I'm expecting a certain message. When it comes, I'll jump up and fly away, and that will be the last you ever see of me" (1a).
    Глафира:)...Она хорошо знает, что если я вырвусь от неб замуж, так она только меня и видела (Островский 5). (G.:)...She knows very well, that if I once escape from her through marriage, she will have seen the last of me (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-125

  • 16 только и видел

    ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛИ; ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛall coll
    [VP; subj: human; 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.); past or, rare, subjunctive; the idiom can be used in fut contexts; fixed WO]
    =====
    s.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return):
    - только Y-а и видели (только X Y-a и видел) - Y was gone in a flash;
    - [with the emphasis on the permanence of s.o.'s leaving] that's the last you <X> (ever) saw of Y;
    - X has seen the last of Y.
         ♦ [Шабельский:] Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели( Чехов 4). [Sh.:] Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I'd show you a thing or two. I'd be out of here in no time... (4b).
         ♦ "Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придёт весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели" (Достоевский 1). "I told you, I'm expecting a certain message. When it comes, I'll jump up and fly away, and that will be the last you ever see of me" (1a).
         ♦ [Глафира:]...Она хорошо знает, что если я вырвусь от неб замуж, так она только меня и видела (Островский 5). [G.:]... She knows very well, that if I once escape from her through marriage, she will have seen the last of me (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и видел

  • 17 только и видели

    ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛИ; ТОЛЬКО меня (его и т. п.) И ВИДЕЛall coll
    [VP; subj: human; 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.); past or, rare, subjunctive; the idiom can be used in fut contexts; fixed WO]
    =====
    s.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return):
    - только Y-а и видели (только X Y-a и видел) - Y was gone in a flash;
    - [with the emphasis on the permanence of s.o.'s leaving] that's the last you <X> (ever) saw of Y;
    - X has seen the last of Y.
         ♦ [Шабельский:] Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели( Чехов 4). [Sh.:] Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I'd show you a thing or two. I'd be out of here in no time... (4b).
         ♦ "Говорю тебе, такой одной весточки жду. Придёт весточка, вскочу - полечу, только вы меня здесь и видели" (Достоевский 1). "I told you, I'm expecting a certain message. When it comes, I'll jump up and fly away, and that will be the last you ever see of me" (1a).
         ♦ [Глафира:]...Она хорошо знает, что если я вырвусь от неб замуж, так она только меня и видела (Островский 5). [G.:]... She knows very well, that if I once escape from her through marriage, she will have seen the last of me (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и видели

  • 18 В-180

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ВОДОЙ СМЫЛО кого-что coll VP impers past only fixed WO
    s.o. or sth. disappeared quickly and completely: X-a как водой смыло — X disappeared (was gone) in a flash
    X disappeared without a trace X vanished (into thin air) (ift as if) thing X evaporated.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-180

  • 19 видеть

    увидеть (вн.; в разн. знач.)
    see* (d.)

    видеть мельком — catch* a glimpse (of)

    видеть сон — dream*, have a dream

    видеть во сне (что-л., что) — dream* (of, that)

    как только я его увидел — as soon as I saw him, the moment I set eyes on him

    видеть кого-л. насквозь — see* through smb.

    видишь ли, видите ли вводн. сл. — you see?; do you see?

    Русско-английский словарь Смирнитского > видеть

  • 20 видеть

    несов. - ви́деть, сов. - уви́деть; (вн.)
    see (d)

    вы ви́дите там что́-нибудь? — can you see anything there?

    ви́деть ме́льком — catch a glimpse (of)

    (я) рад вас ви́деть — (I am) glad to see you

    как то́лько я его́ уви́дел — as soon as I saw him, the moment I set eyes on him

    э́то на́до ви́деть! — one has to see it (to believe it)!

    ••

    ви́деть сон — dream, have a dream

    ви́деть во сне (вн.; что) — dream (of / about; that + clause)

    ви́дишь ли, ви́дите ли вводн. сл.1) ( при объяснении) you see 2) ирон. ( при пересказе чьих-л слов) wouldn't you know it

    вот ви́дишь / ви́дите! — see!, there you are!

    чего́ я там не ви́дел? — what shall I see there that I haven't seen before?; what's the point of going there?

    то́лько его́ и ви́дели разг.he was gone in a flash

    в упо́р не ви́деть кого́-л — look right through smb; pretend not to see smb

    Новый большой русско-английский словарь > видеть

См. также в других словарях:

  • Flash Gordon (1996 TV series) — Infobox Television show name = Flash Gordon caption = format = Animated series Children s Science fiction camera = picture format = runtime = 30 mins creator = developer = David J. Corbett Garfield Reeves Stevens Judith Reeves Stevens executive… …   Wikipedia

  • in a flash — also[in a trice] {adv. phr.} Very suddenly. * /We were watching the bird eat the crumbs; then I sneezed, and he was gone in a flash./ * /Bob was looking over his notes for English class and in a flash he knew what he would write his paper about./ …   Dictionary of American idioms

  • in a flash — also[in a trice] {adv. phr.} Very suddenly. * /We were watching the bird eat the crumbs; then I sneezed, and he was gone in a flash./ * /Bob was looking over his notes for English class and in a flash he knew what he would write his paper about./ …   Dictionary of American idioms

  • Flash and the Pan — was an Australian New Wave group (essentially an ongoing studio project) formed in the late 1970s by Harry Vanda and George Young, both former members of the Easybeats. George Young is also an older brother to Angus Young and Malcolm Young of… …   Wikipedia

  • in\ a\ flash — • in a flash • in a trice adv. phr. Very suddenly. We were watching the bird eat the crumbs; then I sneezed, and he was gone in a flash. Bob was looking over his notes for English class and in a flash he knew what he would write his paper about …   Словарь американских идиом

  • Gone (The 4400 episodes) — The 4400 episode Title = Gone Season = 3 Episode = 04/05 Airdate = June 25, 2006 July 2, 2006 Writer = Bruce Miller (Part 1) Darcy Meyers (Part 2) Director = Morgan Beggs (Part 1) Scott Peters (Part 2) Prev = Being Tom Baldwin Next = Graduation… …   Wikipedia

  • Flash (Jay Garrick) — Superherobox| caption=Jay Garrick, the original Flash. Cover art for JSA #78, by Alex Ross character name=Flash real name = Jason Peter Jay Garrick publisher=DC Comics debut= Flash Comics #1 (January 1940) creators=Gardner Fox Harry Lampert alter …   Wikipedia

  • Flash light — Light Light (l[imac]t), n. [OE. light, liht, AS. le[ o]ht; akin to OS. lioht, D. & G. licht, OHG. lioht, Goth. liuha[thorn], Icel. lj[=o]s, L. lux light, lucere to shine, Gr. leyko s white, Skr. ruc to shine. [root]122. Cf. {Lucid}, {Lunar},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Jumpin' Jack Flash (film) — Infobox Film name = Jumpin Jack Flash caption = Promotional movie poster for the film. director = Penny Marshall producer = Lawrence Gordon Joel Silver writer = David Franzoni J.W. Melville Patricia Irving Chris Thompson narrator = starring =… …   Wikipedia

  • Canon EOS flash system — Canon Inc. s EOS flash system the photographic flash mechanism used on Canon s EOS single lens reflex cameras, whether 135 film or digital, from their 1987 introduction until the present day has gone through a number of revisions over the years,… …   Wikipedia

  • Ethan Haas Was Right — Mezin redirects here. For the commune in France, see Mézin. Ethan Haas Was Right (EHWR) is a viral marketing campaign developed by Mind Storm Labs to promote its role playing game Alpha Omega: The Beginning and The End. It involves an apocalypse… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»